Original: Galego-Português (Português)
Terra de sal, chão de calor, sabor de acreditar. Vale a razão mais que o amor por nada, de nada.
Quem te amarrou, quem te prendeu, só pra te ouvir gritar? O mundo ouviu, não entendeu, e o vento roda à roda, gira, leva, traz de volta e vai.
A areia em tempestade, a alma em desalinho, que a chuva não nos traz forma de amar.
A ánsia dá-te força, a lua da-te crença, que vem da areia, vem da areia.
Ainda há de haver outro dia, um dia que traga a hora.
Há de haver um deus que nos queira acompanhar.
Um dia o sol há de nascer só pra te libertar, não vai deixar o teu querer por nada, de nada.
É teu o chão que hás de escolher do teu acreditar. Diz o deserto que o tempo é certo, que fala e conta, enrola, marcha, leva, traz de volta e vai.
Se os mundos te enganaram, e os deuses te esqueceram, ainda ha de haver algum que te ha de querer.
A ánsia dá-te força, a lua dá-te crença que vem da areia, vem da areia.
Ainda há de haver outro dia, um dia que traga ahora.
Há de haver um deus que nos queira acompanhar.
|
Français: Saharaoui
Terre de sel, le sol chaud, le goût de la conviction. La raison vaut mieux que l’amour pour rien, de rien.
Qui est-ce qui t’a amarré, qui est-ce qui t’a saisi, rien pour t’entendre crier? Le monde a entendu, il n’a pas compris, et le vent roule à la roue, tourne, emporte, retourne et va.
Le sable en orage, l’âme négligée, et la pluie ne nous apporte pas une façon d’aimer.
Le désir t’apporte de la force, la lune t’apporte de la conviction, qui vient du sable, qui vient du sable.
Un autre jour doit encore venir, un jour qui apportera l’heure.
Il doit avoir un dieu que veuille nous accompagner.
Un jour le soleil doit naître, rien que pour te libérer, il ne va pas quitter ton amour pour rien, de de rien.
La terre que tu choisiras est à toi pour ta conviction. Le désert dit que le temps est arrivé, et parle et raconte, enroule, marche, emporte, retourne et va.
Si les mondes t’ont trompé, et les dieux t’ont oublié, il doit encore avoir quelqu’un qui va t’aimer.
Le désir t’apporte de la force, la lune t’apporte de la conviction, que vient du sable, que vient du sable.
Un autre jour doit encore venir, un jour qui apportera l’heure.
Il doit avoir un dieu que veuille nous accompagner. |
Castellano: Saharaui
Tierra de sal, suelo caluroso, el gusto de la convicción. Vale la razón más que el amor por nada, de nada.
¿Quién te ha amarrado, quién te ha prendido, solo para oírte gritar? El mundo oyó, no entendió, y el viento rueda a la rueda, gira, lleva, trae de vuelta y va.
La arena en tempestad, el alma en desaliño, que la lluvia no nos trae forma de amar.
El ansia te da fuerza, la luna te da convicción, que viene de la arena, viene de la arena.
Aún ha de haber otro día, un día que traiga la hora.
Ha de haber un dios que nos quiera acompañar.
Un día el sol ha de nacer solo para liberarte, no va a dejar tu querer por nada, de nada.
Es tuya la tierra que has de escoger de tu convicción. Dice el desierto que ahora es el tempo, que habla y cuenta, envuelve, marcha, lleva, trae de vuelta y va.
Si los mundos te engañaron, y los dioses te olvidaron, aún habrá quien te haya de querer.
El ansia te da fuerza, la luna te da convicción, que viene de la arena, viene de la arena.
Aún ha de haber otro día, un día que traiga la hora.
Ha de haber un dios que nos quiera acompañar.
|