Mundofonías 14/3/2010

Reemisión / Rebroadcast: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico

Mundofonías 13/3/2010

El lado salvaje y los gallego-portugueses / The wild side and Galician-Portugueses

Mundofonías 13/3/2010

El lado salvaje y los gallego-portugueses / The wild side and Galician-Portugueses

Avance de las Mundofonías de este finde

Este fin de semana en Mundofonías de Radio Exterior de España-RNE, reemisión de nuestro Rincón Ibérico / Coin Ibérique, que ya disfrutaron los oyentes de la RTBF belga, un paseo por el lado salvaje y otro por el Occidente ibérico, con sones galaico-portugueses a base de panderetas, secunciadores digitales y demás gaitas.

Sábado 13:
Mundofonias: El lado salvaje y los gallego-portugueses (13/3/10)

Empezamos repasando propuestas de la agencia Agents 4 Music, radicada en Berlín y Barcelona, con algunos de sus grupos: Zdob si Zdub, desde Moldavia; Antwerp Gipsy-Ska Orkestra, desde Bélgica; los italianos Figli di Madre Ignota; Klezmofobia, desde Dinamarca y, desde Brasil, Naurêa. Después nos volvemos atlánticos con los gallegos Tiruleque y las propuestas más tecnológicas, también gallegas, de Bonovo y Projecto [Trépia]. Los portugueses Charanga toman el testigo tecno-folk y les sigue el disco debut de No Mazurca Band. Y para cerrar, músicas de Tierra de Miranda con Trasga, cantandonos en mirandés, lengua del tronco astur-leonés.

Domingo 14:
Mundofonias: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico (14/3/10)

Redifundimos una nueva entrega de Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico que sonó en las ondas de la RTBF, la radio nacional belga francófona, el miércoles 10 de marzo. Es una colaboración bilingüe que el equipo de Mundofonías, antes de Mapamundi, viene realizando desde el año 2007, con, como siempre, músicas ibéricas: Aljub y Krama, desde Valencia; Sol i Serena, desde Cataluña; el gallego Quique Peón; Dazkarieh, Amélia Muge y Sebastião Antunes, desde Portugal; Eduardo Paniagua y Andreas Prittwitz, con propuestas que parten de músicas antiguas; La Banda del Soplo, desde el muy castizo, a la vez que global, barrio madrileño de Lavapiés y, desde Castilla y León, los grupos Alquitara y Divertimento Folk.

Avance de las Mundofonías de este finde

Este fin de semana en Mundofonías de Radio Exterior de España-RNE, reemisión de nuestro Rincón Ibérico / Coin Ibérique, que ya disfrutaron los oyentes de la RTBF belga, un paseo por el lado salvaje y otro por el Occidente ibérico, con sones galaico-portugueses a base de panderetas, secunciadores digitales y demás gaitas.

Sábado 13:
Mundofonias: El lado salvaje y los gallego-portugueses (13/3/10)

Empezamos repasando propuestas de la agencia Agents 4 Music, radicada en Berlín y Barcelona, con algunos de sus grupos: Zdob si Zdub, desde Moldavia; Antwerp Gipsy-Ska Orkestra, desde Bélgica; los italianos Figli di Madre Ignota; Klezmofobia, desde Dinamarca y, desde Brasil, Naurêa. Después nos volvemos atlánticos con los gallegos Tiruleque y las propuestas más tecnológicas, también gallegas, de Bonovo y Projecto [Trépia]. Los portugueses Charanga toman el testigo tecno-folk y les sigue el disco debut de No Mazurca Band. Y para cerrar, músicas de Tierra de Miranda con Trasga, cantandonos en mirandés, lengua del tronco astur-leonés.

Domingo 14:
Mundofonias: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico (14/3/10)

Redifundimos una nueva entrega de Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico que sonó en las ondas de la RTBF, la radio nacional belga francófona, el miércoles 10 de marzo. Es una colaboración bilingüe que el equipo de Mundofonías, antes de Mapamundi, viene realizando desde el año 2007, con, como siempre, músicas ibéricas: Aljub y Krama, desde Valencia; Sol i Serena, desde Cataluña; el gallego Quique Peón; Dazkarieh, Amélia Muge y Sebastião Antunes, desde Portugal; Eduardo Paniagua y Andreas Prittwitz, con propuestas que parten de músicas antiguas; La Banda del Soplo, desde el muy castizo, a la vez que global, barrio madrileño de Lavapiés y, desde Castilla y León, los grupos Alquitara y Divertimento Folk.

Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 10/3/10, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)


Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés), L rincon eibérico (mirandés).

Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)

Écouter en direct / Escuchar en directo (10/3/2010 – 20h)

Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción

Leer Más

Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 10/3/10, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)


Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés), L rincon eibérico (mirandés).

Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)

Écouter en direct / Escuchar en directo (10/3/2010 – 20h)

Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción

Aljub + Krama: L’olivera
Paroles/Letra: Tremedal Ortiz
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Català

L’olivera et mostrarà,
per si l’oblides, el camí,
si el riu s’asseca i
ja no hi creix l’herba-sana.

La porta romandrà sempre oberta,
tots a la taula i aigua fresca.
Seu, plora i descansa,
que ja seràs a casa,
arribaràs a casa.

L’olivera et vetllarà
si ja no tornes, no tornes mai,
les nits del vent,
per si no trobes el camí de la tornada.

La porta romandrà sempre oberta,
tots a la taula i aigua fresca.
Seu, plora i descansa,
que ja seràs a casa,
arribaràs a casa.

Français: L’olivier

L’olivier te montrera,
si tu l’oublies, le chemin.
si la rivière tarisse
et la menthe ne pousse plus là-bas.

La porte restera toujours ouverte,
tout le monde à table et de l’eau fraîche.
Assieds-toi, pleure et repose-toi,
car tu seras chez toi finalement,
tu arriveras chez toi.

L’olivier te veillera
si tu ne retournes plus,
les nuits de vent,
si tu ne trouves pas le chemin de retour.

La porte restera toujours ouverte,
tout le monde à table et de l’eau fraîche.
Assieds-toi, pleure et repose-toi,
car tu seras chez toi finalement,
tu arriveras chez toi.

Castellano: El olivo

El olivo te mostrará,
por si lo olvidas, el camino,
si el río se seca y
ya no crece allí la hierbabuena.

La puerta quedará siempre abierta,
todos a la mesa y agua fresca.
Siéntate, llora y descansa,
que ya estarás en casa,
llegarás a casa.

El olivo te velará
si ya no vuelves, no vuelves nunca,
las noches de viento,
por si no encuentras el camino de regreso.

La puerta quedará siempre abierta,
todos a la mesa y agua fresca.
Siéntate, llora y descansa,
que ya estarás en casa,
llegarás a casa.

Sol i Serena: A la mar em tiraria
Paroles/letra: Tradicional Catalogne/Cataluña, Àngel Guimerà
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Català

A la mar em tiraria
si em deixaren ofegar.
Amor, que no em vens a veure,
amor, que no hi puc anar.

Al mig de la mar em trobava
sense consol de ningú
i esperava de tu
noves, i ningú me’n dava.

I el cantar vol alegria
i jo no en tinc, bon amor,
dins del cor hi tinc tristor
que un carro no la duria.

Diuen que el mal d’amor ens mata,
jo dic que no mata, no.
Si el mal d’amor ens matava,
quan temps fá que ho fóra jo.

I a la vora de la mar
hi ha un arbre d’enyorança,
totes les hores del dia
les fulles fan transmudança.

Français: Je me jetterais à la mer

Je me jetterais à la mer
si l’on me laiserait noyer.
Mon amour, tu ne viens pas me voir,
mon amour, je ne peux pas y aller.

Au milieu de la mer je me trouvait
sans consolation de personne
et j’attendait de nouvelles de toi,
et personne ne m’en donnait pas.

Et le chant aime la joie
et je n’en ai plus, mon bel amour,
j’ai tant de tristesse au coeur,
qu’un chariot ne porrait pas l’emporter.

On dit que le mal d’amour tue,
je dis que ce n’est pas vrai.
Si le mal d’amour tuait,
je serais mort(e) depuis longtemps.

Et à côté de la mer
il y a un arbre de nostalgie,
à toutes les heures du jour
les feuilles se sont transmuées.

Castellano: Al mar me tiraría

Al mar me tiraría
si me dejaran ahogar.
Amor, que no me vienes a ver,
amor, que no puedo ir.

En el medio de la mar me encontraba
sin consuelo de nadie
y esperaba de ti
noticias, que nadie me daba

Y el cantar quiere alegría
y yo no tengo, buen amor,
en el corazón tengo tristeza,
tanta, que no cabría en un carro.

Dicen que el mal de amor nos mata,
yo digo que no mata, no.
Si el mal de amor nos matara,
cuanto tiempo haría que lo habría hecho conmigo.

Y a la vera de la mar
hay un arbol de añoranza,
a todas las horas del día
las hojas se transmutan.

Quique Peón Cía: Muiñeiras de Vilarello e de Íbias [Moinheiras de Vilarelho e de Íbias]
Paroles/letra: Trad. Galice/Galicia
Trad fr & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Galego) [+Castellano]

Se soubera que vinhades
esta noite ao fiadeiro,
mandava varrer as ruas
c’um raminho de loureiro.

À charra da pandeireta
todos lhe mandam tocar,
pero nom hai um que diga
«charra, vou-te convidar».

Eu nom canto por cantar,
nem por «aficiom» que eu tenha,
canto por «aluviar»
coraçom de tanta pena.

Yo te toco la pandeira,
morena, porque te quiero,
quiero amores en el valle,
en el valle yo los quiero.

Français: Moinheiras [meunières] de Vilarelho et de Íbias

Si j’avait su que vous veniez
ce soir au «fiadeiro»*,
j’aurais fait qu’on balayât les rues
avec une petite branche de laurier.

Tout le monde demande de jouer
au groupe du tambourin,
mais il n’y a personne qui dise «ceux du groupe, on vous invite».

Je ne chante pas pour chanter,
ni parce que j’aie le goût,
je chante pour apaiser
le coeur de tant de peine.

Je joue la «pandeira»** pour toi,
ma brune, parce que je t’aime,
je veux des amours dans la vallée,
dans la vallée je les veux.

Castellano: Moinheiras [molineras] de Vilarelho y de Íbias

Si hubiera sabido que veníais
esta noche al «fiadeiro»*,
habría mandado barrer las calles
con una ramita de laurel.

A la cuadrilla de la pandereta
todos le mandan tocar
pero no hay nadie que diga
«cuadrilla, os voy a invitar».

Yo no canto por cantar,
ni por afición que tenga,
canto para aliviar
el corazón de tanta pena.

Yo te toco la «pandeira»**,
morena, porque te quiero,
quiero amores en el valle,
en el valle yo los quiero.

* Fiadeiro: Filateur. À la Galice et Trás-os-Montes (Nord du Portugal), le lieu où les femmes filaient et chantaient. Par extension, fête au village.
* Fiadeiro:
Hilandero. En Galicia y Trás-os-Montes (Norte de Portugal), lugar donde las mujeres hilaban y cantaban. Por extension, fiesta de aldea.

** Pandeira: Grand tambourin
** Pandeira: Pandero grande

Gracinhas, Quique, por nos enviares a letra.

Dazkarieh: Longe, em segredo
Paroles/letra: Baltazar Molina
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Longe, num segredo
impossível de sonhar.
Longe, em segredo,
impossível de alcançar.

Há de haver caminho até lá,
um caminho há de haver.

Sigo, em segredo,
tentando lá chegar.
Sozinha, em segredo,
sem nunca descansar.

E esse caminho em luz brilhará,
em plena luz há de aparecer.

Français: Loin, en secret

Loin, dans un secret
impossible de rêver.
Loin, en secret,
impossible d’attraper.

Il doit avoir du chemin jusqu’à là, un chemin il doit avoir.

Je continue, en secret,
en essayant d’arriver là.
Toute seule, en secret,
sans me reposer jamais.

Et ce chemin-là brillera en lumière,
il doit apparaître en plein lumière.

Castellano: Lejos, en secreto

Lejos, en un secreto
imposible de soñar.
Lejos, en secreto,
imposible de alcanzar.

Ha de haber camino hasta allí,
un camino ha de haber.

Sigo, en secreto,
intentando allí llegar.
Sola, en secreto,
sin nunca descansar.

Y ese camino en luz brillará,
en plena luz ha de aparecer.

Amélia Muge: Hora de ir embora
Paroles/letra: Amélia Muge
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Toca a andar que está na hora.
Quem traz o vinho? Quem traz o pão?
E quem é que pinta a manta?
Quem troca o sim pelo não?

Toca a andar que está na hora.
Quem faz de tolo? Quem faz de santo?
Quem traz a faca pr’o bolo?
Quem esqueceu tudo entretanto?

Toca a andar que está na hora,
isto é um aviso de alerta!
Já há caminhos no ceu
e nebulosas na terra.

Toca a andar pra bem longe,
longe da paz e da guerra.
Longe do dito e não dito,
do que se está mesmo a ver,
da regra das audiências,
do quem havia de dizer.

Longe da bolsa em Berlim,
das quedas em Nova Yorque,
dos diários de Luanda
e dos jogos em Banguecoque.

Do canivete suíço,
do chá das cinco da tarde,
das rendas todas de Frandres
e do petróleo que em nós arde.

Dos terremotos na Índia,
do pechisbeque chinês,
do ouro branco do Chade,
do destino português.

Queres que te conte outra vez?
Agora, tudo em inglês?
It’s time to go.

Français: Heure de partir

Il faut marcher parce que c’est le temps.
Qui va apporter le vin? Qui va apporter le pain?
Et qui va faire de farces?
Qui va changer l’oui par le non?

Il faut marcher parce que c’est le temps.
Qui va être le fou ? Qui va être le saint?
Qui va apporter le couteau pour le gâteau?
Qui a tout oublié pendant ce temps-là?

Il faut marcher parce que c’est le temps,
ceci est un avis d’alerte!
Il y a déjà de chemins dans le ciel
et de nébuleuses sur la terre.

Il faut marcher très loin,
loin de la paix et de la guerre. Loin de ce qui a été dit et ce qui non,
même de ce qu’on voit,
de la règle des audiences,
du «qui allait le dire».

Loin de la bourse à Berlin,
des chutes à New York,
des journaux de Luanda
et des jeux à Bangkok.

Du canif suisse,
du thé de cinq heures,
de tous les revenus de Flandres et du pétrole qui brûle en nous.

Des tremblements de terre en Inde,
du similor chinois,
de l’or blanc du Tchad,
du destin portugais.

Veux-tu que je te le raconte une autre fois?
Maintenant, tout en anglais?
It’s time to go.

Castellano: Hora de irse

Toca andar que ya es la hora.
¿Quién trae el vino? ¿Quién trae el pan?
¿Y quién va a hacer diabluras?
¿Quién cambia el sí por el no?

Toca andar que ya es la hora.
¿Quién hace de loco? ¿Quién hace de santo?
¿Quién trae el cuchillo para el pastel?
¿Quién se olvidó de todo mientras?

Toca andar que ya es la hora,
¡esto es un aviso de alerta!
Ya hay caminos en el cielo
y nebulosas en la tierra.

Toca andar hacia muy lejos,
lejos de la paz y de la guerra.
Lejos de lo dicho y no dicho,
de lo que se está incluso viendo,
de la regla de las audiencias,
del quién lo iba a decir.

Lejos de la bolsa en Berlín,
de las caídas en Nueva York,
de los diários de Luanda
y de los juegos en Bangkok.

De la navaja suiza,
del té de las cinco de la tarde,
de las rentas todas de Flandes
y del petróleo que en nosotros arde.

De los terremotos en la India,
del similor chino,
del oro branco del Chad,
del destino portugués.

¿Quieres que te lo cuente otra vez?
¿Ahora, todo en inglés?
It’s time to go.

Sebastião Antunes: Saharaoui
Paroles/letra: Sebastião Antunes
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Terra de sal, chão de calor,
sabor de acreditar.
Vale a razão mais que o amor
por nada, de nada.

Quem te amarrou, quem te prendeu,
só pra te ouvir gritar?
O mundo ouviu, não entendeu,
e o vento roda à roda,
gira, leva, traz de volta e vai.

A areia em tempestade,
a alma em desalinho,
que a chuva não nos traz
forma de amar.

A ánsia dá-te força,
a lua da-te crença,
que vem da areia,
vem da areia.

Ainda há de haver outro dia,
um dia que traga a hora.

Há de haver
um deus que nos queira acompanhar.

Um dia o sol há de nascer
só pra te libertar,
não vai deixar o teu querer
por nada, de nada.

É teu o chão que hás de escolher
do teu acreditar.
Diz o deserto que o tempo é certo,
que fala e conta, enrola,
marcha, leva, traz de volta e vai.

Se os mundos te enganaram,
e os deuses te esqueceram,
ainda ha de haver algum
que te ha de querer.

A ánsia dá-te força,
a lua dá-te crença
que vem da areia,
vem da areia.

Ainda há de haver outro dia,
um dia que traga ahora.

Há de haver
um deus que nos queira acompanhar.

Français: Saharaoui

Terre de sel, le sol chaud,
le goût de la conviction.
La raison vaut mieux que l’amour
pour rien, de rien.

Qui est-ce qui t’a amarré, qui est-ce qui t’a saisi,
rien pour t’entendre crier?
Le monde a entendu, il n’a pas compris,
et le vent roule à la roue,
tourne, emporte, retourne et va.

Le sable en orage,
l’âme négligée, 
et la pluie ne nous apporte pas une façon d’aimer. 

Le désir t’apporte de la force,
la lune t’apporte de la conviction, qui vient du sable,
qui vient du sable.

Un autre jour doit encore venir,
un jour qui apportera l’heure.

Il doit avoir
un dieu que veuille nous accompagner.

Un jour le soleil doit naître,
rien que pour te libérer,
il ne va pas quitter ton amour
pour rien, de de rien.

La terre que tu choisiras est à toi
pour ta conviction.
Le désert dit que le temps est arrivé,
et parle et raconte, enroule, marche, emporte, retourne et va.

Si les mondes t’ont trompé,
et les dieux t’ont oublié,
il doit encore avoir quelqu’un qui va t’aimer.

Le désir t’apporte de la force,
la lune t’apporte de la conviction, que vient du sable,
que vient du sable.

Un autre jour doit encore venir,
un jour qui apportera l’heure.

Il doit avoir
un dieu que veuille nous accompagner.

Castellano: Saharaui

Tierra de sal, suelo caluroso,
el gusto de la convicción.
Vale la razón más que el amor
por nada, de nada.

¿Quién te ha amarrado, quién te ha prendido,
solo para oírte gritar?
El mundo oyó, no entendió,
y el viento rueda a la rueda,
gira, lleva, trae de vuelta y va.

La arena en tempestad,
el alma en desaliño,
que la lluvia no nos trae
forma de amar.

El ansia te da fuerza,
la luna te da convicción,
que viene de la arena,
viene de la arena.

Aún ha de haber otro día,
un día que traiga la hora.

Ha de haber
un dios que nos quiera acompañar.

Un día el sol ha de nacer
solo para liberarte,
no va a dejar tu querer
por nada, de nada.

Es tuya la tierra que has de escoger
de tu convicción.
Dice el desierto que ahora es el tempo,
que habla y cuenta, envuelve,
marcha, lleva, trae de vuelta y va.

Si los mundos te engañaron,
y los dioses te olvidaron,
aún habrá quien te haya
de querer.

El ansia te da fuerza,
la luna te da convicción,
que viene de la arena,
viene de la arena.

Aún ha de haber otro día,
un día que traiga la hora.

Ha de haber
un dios que nos quiera acompañar.

Alquitara: Aguilando
Trad Castille/Castilla
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano (Castilla)

Estas puertas son de pino,
de hierro la candadura,
a los amos de esta casa
Dios les dé buena ventura.

Buenos días, buenos años,
mañana por la mañana
vendremos por l’aguinaldo.

Estas puertas son de pino,
aquí vive un buen vecino,
que está preparando un caldo
pa darnos el aguinaldo.

Buenos días, buenos años,
mañana por la mañana
vendremos por l’aguinaldo.

No queremos la morcilla,
ni las orejas ni el rabo,
que queremos lomo fresco
que es lo mejor del marrano.

Buenos días, buenos años,
mañana por la mañana
vendremos por l’aguinaldo.

Estas puertas son de roble,
aquí vive gente noble,
que se rasquen la talega
y echen un durillo al bote.

Buenos días, buenos años,
mañana por la mañana
vendremos por l’aguinaldo.

Français: Étrennes

Ces portes-là sont faites en bois de pin,
la serrure en fer,
veuille Dieu apporter du bonheur
à ceux de cette maison.

Bonjour, bonne année,
nous viendrons demain matin
pour les étrennes.

Ces portes-là sont faites en bois de pin,
ici habite un bon voisin,
qui prépare un bouillon
pour nous donner les étrennes.

Bonjour, bonne année,
nous viendrons demain matin
pour les étrennes.

Nous ne voulons pas du boudin,
ni de les oreilles ni de la queue,
ce que nous voulons c’est de l’échine fraîche,
le meilleur du porc.

Bonjour, bonne année,
nous viendrons demain matin
pour les étrennes.

Ces portes-là sont faites en bois de chêne,
ici habitent des gens nobles ,
qu’ils mettent la main à la poche
et qu’ils jettent une pièce à la boîte.

Bonjour, bonne année,
nous viendrons demain matin
pour les étrennes.