Sábado 3 de octubre del 2009, día de la primera emisión de Mundofonías como programa propio en Radio Exterior de España, después un año de colaboraciones con el programa Travesías (que gustosamente continuaremos), donde surgió el nombre de este nuevo programa. Esta noche a las 23 h, (hora de Madrid), con las antenas de los satélites orientadas hacia América Latina, tendrá lugar nuestro primer paseo espacial. Y mañana a las 7 de la mañana, con cobertura en Europa, Oriente Medio, Norte de África y qué sé yo más… nuestra segunda emisión. Y así será semana tras semana. Por supuesto, tendrás buena cuenta de ello aquí en mundofonias.com.
Ha llegado el momento: Mundofonías esta noche en el aire
Sábado 3 de octubre del 2009, día de la primera emisión de Mundofonías como programa propio en Radio Exterior de España, después un año de colaboraciones con el programa Travesías (que gustosamente continuaremos), donde surgió el nombre de este nuevo programa. Esta noche a las 23 h, (hora de Madrid), con las antenas de los satélites orientadas hacia América Latina, tendrá lugar nuestro primer paseo espacial. Y mañana a las 7 de la mañana, con cobertura en Europa, Oriente Medio, Norte de África y qué sé yo más… nuestra segunda emisión. Y así será semana tras semana. Por supuesto, tendrás buena cuenta de ello aquí en mundofonias.com.
Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 30/9/09, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)
Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción
- Oreka TX (Pays Basque – País Vasco) ‘Nomadak TX’ [2008]: Lauhazka –World Village / Harmonia Mundi–
- Ostolaza eta Pujana (Pays Basque – País Vasco) ‘Lasturbidean’ [2008]: Elorretzu [arin-arina] –Gaztelupeko Hotsak–
- ‘Tradicionàrius 1988-2008’ [2009]: Guirigall (Catalogne – Cataluña) Exploració neonatal –Tradicionàrius–
- Ciquitrinos (Asturies – Asturias) ‘Faciendo l’indio’ [2008]: Alborada d’Allonquía –Ciquitrinos–
- Roi Casal (Galice – Galicia) ‘Lendas douradas’ [2008]: O vosso cantar –Pai–
- Xua! (Galice – Galicia) ‘Xua!’ [2008]: Avirxme, galanica –Xua!–
- ‘Vozes do sul, uma celebração do cante alentejano’ [2001]: Janita Salomé, Catarina Salomé, Filipa Pais et al. (Portugal) Cantiga dos camponeses –Janita Salomé–
- Melech Mechaya (Portugal) ‘Budja Ba’ [2009]: Sabituar –Ovação–
- Tradere (Castilla) ‘Listo para llevar’ [2007]: Afro-blue –Several Records–
- Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao» (Canarias – Îles Canaries) ‘Aulaga’ [2003]: Folías –Colorado Producciones–
- La Macanita (España) ‘Sólo por eso’ [2009]: De la raíz del olivo -Nuevos Medios-
Roi Casal : O vosso cantar
Trad. Galice / Galicia
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-português (Galego) Por cantar e estar alegre Maruxinha, ao teu refaixo Cantade, nenas, cantade, À sombra dum limoeiro |
Français: Votre chant Pour chanter et être joyeux Maruxinha, mets un petit lien Chantez, les filles, chantez, A l’ombre d’un cittronier |
Castellano: Vuestro cantar Por cantar y estar alegre Maruxinha, a tu refajo Cantad, chicas, cantad, A la sombra de un limonero |
Original: Judeo-español – Avrixme, galanica – Mi madre esta cuziendo, – Mi padre esta meldando, Mi hermano está escribiendo, |
Français: Ouvrez-moi, mignonne – Ouvrez-moi, mignonne, – Ma mère est en train de coudre, – Mon père est en train de lire, – Mon frère est en train d´écrire, |
Castellano: Ábreme, galanita – Ábreme, galanita, – Mi madre esta cosiendo, – Mi padre esta leyendo, Mi hermano está escribiendo, |
Paroles/letra: Rita Lello
Traduc. fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) Duas meninas vinham do mato, Eram as duas daqui da aldeia, É para ti este, ai, ai, |
Français: Chant des paysans Deux petites filles venaient de la brousse, Elles étaient toutes les deux d’ici, du village, Il est pour toi, aïe, aïe, |
Castellano: Cantar de los campesinos Dos niñas venían del campo, Eran las dos de aquí de la aldea, Es para ti este, ay, ay, |
Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao»: Folías
Paroles/letra: Trad. / Yoana García Araña
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano Folías, dulce expresión Yo nací con la pobreza, |
Français: Folías Folías, douce expression Je suis né dans le besoin |
La Macanita: Sólo por eso
C. Lencero / T Guerrero / R. Pachón / (Trad.?)
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano Al beato Lorenzo Las estrellas de la sierra Te equivocaste al pensar Vengo de gitanos rancios, Plaza de San Agustín, Por eso, sólo por eso |
Français: Rien que pour ça Le vendredi je jeûne Les étoiles, dès la montagne, Tu t’est trompé quand tu pensais Je viens d’une ancien lignée de gitans, Place de San Agustín Pour ça, rien que pour ça, |
Nous rémercions:
Damos las gracias a:
Eliseo Álvarez
por las sugerencias y correcciones en las traducciones al francés
par ses sugestions et corrections dans les traducions au français
Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 30/9/09, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)
Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción
- Oreka TX (Pays Basque – País Vasco) ‘Nomadak TX’ [2008]: Lauhazka –World Village / Harmonia Mundi–
- Ostolaza eta Pujana (Pays Basque – País Vasco) ‘Lasturbidean’ [2008]: Elorretzu [arin-arina] –Gaztelupeko Hotsak–
- ‘Tradicionàrius 1988-2008’ [2009]: Guirigall (Catalogne – Cataluña) Exploració neonatal –Tradicionàrius–
- Ciquitrinos (Asturies – Asturias) ‘Faciendo l’indio’ [2008]: Alborada d’Allonquía –Ciquitrinos–
- Roi Casal (Galice – Galicia) ‘Lendas douradas’ [2008]: O vosso cantar –Pai–
- Xua! (Galice – Galicia) ‘Xua!’ [2008]: Avirxme, galanica –Xua!–
- ‘Vozes do sul, uma celebração do cante alentejano’ [2001]: Janita Salomé, Catarina Salomé, Filipa Pais et al. (Portugal) Cantiga dos camponeses –Janita Salomé–
- Melech Mechaya (Portugal) ‘Budja Ba’ [2009]: Sabituar –Ovação–
- Tradere (Castilla) ‘Listo para llevar’ [2007]: Afro-blue –Several Records–
- Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao» (Canarias – Îles Canaries) ‘Aulaga’ [2003]: Folías –Colorado Producciones–
- La Macanita (España) ‘Sólo por eso’ [2009]: De la raíz del olivo -Nuevos Medios-
Roi Casal : O vosso cantar
Trad. Galice / Galicia
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-português (Galego) Por cantar e estar alegre Maruxinha, ao teu refaixo Cantade, nenas, cantade, À sombra dum limoeiro |
Français: Votre chant Pour chanter et être joyeux Maruxinha, mets un petit lien Chantez, les filles, chantez, A l’ombre d’un cittronier |
Castellano: Vuestro cantar Por cantar y estar alegre Maruxinha, a tu refajo Cantad, chicas, cantad, A la sombra de un limonero |
Original: Judeo-español – Avrixme, galanica – Mi madre esta cuziendo, – Mi padre esta meldando, Mi hermano está escribiendo, |
Français: Ouvrez-moi, mignonne – Ouvrez-moi, mignonne, – Ma mère est en train de coudre, – Mon père est en train de lire, – Mon frère est en train d´écrire, |
Castellano: Ábreme, galanita – Ábreme, galanita, – Mi madre esta cosiendo, – Mi padre esta leyendo, Mi hermano está escribiendo, |
Paroles/letra: Rita Lello
Traduc. fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) Duas meninas vinham do mato, Eram as duas daqui da aldeia, É para ti este, ai, ai, |
Français: Chant des paysans Deux petites filles venaient de la brousse, Elles étaient toutes les deux d’ici, du village, Il est pour toi, aïe, aïe, |
Castellano: Cantar de los campesinos Dos niñas venían del campo, Eran las dos de aquí de la aldea, Es para ti este, ay, ay, |
Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao»: Folías
Paroles/letra: Trad. / Yoana García Araña
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano Folías, dulce expresión Yo nací con la pobreza, |
Français: Folías Folías, douce expression Je suis né dans le besoin |
La Macanita: Sólo por eso
C. Lencero / T Guerrero / R. Pachón / (Trad.?)
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano Al beato Lorenzo Las estrellas de la sierra Te equivocaste al pensar Vengo de gitanos rancios, Plaza de San Agustín, Por eso, sólo por eso |
Français: Rien que pour ça Le vendredi je jeûne Les étoiles, dès la montagne, Tu t’est trompé quand tu pensais Je viens d’une ancien lignée de gitans, Place de San Agustín Pour ça, rien que pour ça, |
Nous rémercions:
Damos las gracias a:
Eliseo Álvarez
por las sugerencias y correcciones en las traducciones al francés
par ses sugestions et corrections dans les traducions au français
Mundofonías portuguesas, de nuevo (Radio Exterior – RNE)
La colaboración de Mundofonías dentro del programa Travesías de Radio Exterior nos trae músicas portuguesas: las inquietas experiencias instrumentales de Gnomon y la voz más allá del fado de Cristina Branco. Hoy ya viernes.
Mundofonías portuguesas, de nuevo (Radio Exterior – RNE)
La colaboración de Mundofonías dentro del programa Travesías de Radio Exterior nos trae músicas portuguesas: las inquietas experiencias instrumentales de Gnomon y la voz más allá del fado de Cristina Branco. Hoy ya viernes.
Adiós, Mapamundi… ¡Hola, Mundofonías! A partir del 3 de octubre en Radio Exterior
A partir del 3 de octubre
Adiós, Mapamundi… ¡Hola, Mundofonías! A partir del 3 de octubre en Radio Exterior
A partir del 3 de octubre