Original: Judeo-español
– Avrixme, galanica que ya va a amanecer. (bis) Avrixme, yo os lo ruego, mi lindo amor, la noche no la durmo, pensando en vos.
– Mi madre esta cuziendo, mos ojerá. (bis) – Pedrelde la algujica, así se echará, pedrelde la algujica, así se durmirá.
– Mi padre esta meldando, mos ojerá. (bis) – Amatalde la luzezica, así se echará, amatalde la luzezica, así se durmirá.
Mi hermano está escribiendo, mos ojerá. (bis) Pedrelde la pendolica, así se echará, pedrelde la pendolica, así se durmirá. |
Français: Ouvrez-moi, mignonne
– Ouvrez-moi, mignonne, qu’il va bientôt faire jour. (bis) Ouvrez-moi, je t’en prie mon amour, je ne dors pas la nuit, tellement je pense à toi.
– Ma mère est en train de coudre, elle nous écoutera. (bis) – Cache sa petite aiguille, alors, elle se couchera, cache sa petite aiguille alors, elle s’endormira.
– Mon père est en train de lire, il nous écoutera. (bis) – Éteins sa petite bougie, alors, il se couchera, étiens sa petite bougie, alors, il s’endormira.
– Mon frère est en train d´écrire, il nous écoutera.(bis) – Cache sa petite plume, alors, il se couchera, cache sa petite plume, alors, il s’endormira.
|
Castellano: Ábreme, galanita
– Ábreme, galanita, que ya va a amanecer. (bis) Ábreme, yo te lo ruego, mi lindo amor, no duermo esta noche, pensando en ti.
– Mi madre esta cosiendo, nos oirá. (bis) – Escóndele la agujita, así se echará, escóndele la agujita, así se dormirá.
– Mi padre esta leyendo, nos oirá. (bis) – Apágale la velita, así se echará, apágale la velita, así se dormirá.
Mi hermano está escribiendo, nos oirá. (bis) Escóndele la plumita, así se echará, escóndele la plumita, así se dormirá.
|