Mundofonías 4/10/2009

Mundofonías 4/10/2009

Mundofonías 3/10/2009

Mundofonías 3/10/2009

Ha llegado el momento: Mundofonías esta noche en el aire

Juanan y Araceli en RNE

Sábado 3 de octubre del 2009, día de la primera emisión de Mundofonías como programa propio en Radio Exterior de España, después un año de colaboraciones con el programa Travesías (que gustosamente continuaremos), donde surgió el nombre de este nuevo programa. Esta noche a las 23 h, (hora de Madrid), con las antenas de los satélites orientadas hacia América Latina, tendrá lugar nuestro primer paseo espacial. Y mañana a las 7 de la mañana, con cobertura en Europa, Oriente Medio, Norte de África y qué sé yo más… nuestra segunda emisión. Y así será semana tras semana. Por supuesto, tendrás buena cuenta de ello aquí en mundofonias.com.

Ha llegado el momento: Mundofonías esta noche en el aire

Juanan y Araceli en RNE

Sábado 3 de octubre del 2009, día de la primera emisión de Mundofonías como programa propio en Radio Exterior de España, después un año de colaboraciones con el programa Travesías (que gustosamente continuaremos), donde surgió el nombre de este nuevo programa. Esta noche a las 23 h, (hora de Madrid), con las antenas de los satélites orientadas hacia América Latina, tendrá lugar nuestro primer paseo espacial. Y mañana a las 7 de la mañana, con cobertura en Europa, Oriente Medio, Norte de África y qué sé yo más… nuestra segunda emisión. Y así será semana tras semana. Por supuesto, tendrás buena cuenta de ello aquí en mundofonias.com.

Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 30/9/09, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)

Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción

 

Roi Casal : O vosso cantar
Trad. Galice / Galicia
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Galego)

Por cantar e estar alegre
nunca se perdeu nengum:
perdeu-se por murmurar
a vida de cada um.

Maruxinha, ao teu refaixo
bota-lhe um rebiretinho.
Nom lho botes amarelo,
bota-lho coloradinho

Cantade, nenas, cantade,
que o vosso cantar me alegra,
se o vosso cantar non for,
nom estava nesta terra.

À sombra dum limoeiro
pugem-me a considerar
o pouco que vale um home
quando nom tem já que dar.

Français: Votre chant

Pour chanter et être joyeux
jamais personne ne s’est perdu:
il y a qui est perdu pour médire
de la vie de chaqu’un.

Maruxinha, mets un petit lien
sur ton jupon.
qu’elle ne soit pas jaune,
c’est mieux incarnat.

Chantez, les filles, chantez,
car votre chant me réjouit,
s’il n’y avaiti pas votre chant,
je ne serais pas dans ce terre-ci.

A l’ombre d’un cittronier
je me suis mis à penser
comme un homme a peu de valeur
quand il n’a pas rien a donner.

Castellano: Vuestro cantar

Por cantar y estar alegre
nunca se ha perdido nadie:
se ha perdido por murmurar
la vida de cada uno.

Maruxinha, a tu refajo
ponle un ribetito.
No se lo pongas amarillo,
pónselo coloradito

Cantad, chicas, cantad,
que vuestro cantar me alegra,
se no fuera por vuestro cantar,
no estaría en esta tierra.

A la sombra de un limonero
me puse a considerar
lo poco que vale un hombre
cuando no tiene ya qué dar.


Xua!: Avirxme, galanica
Trad. sépharade / sefardí
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Judeo-español

– Avrixme, galanica
que ya va a amanecer. (bis)
Avrixme, yo os lo ruego,
mi lindo amor,
la noche no la durmo,
pensando en vos.

– Mi madre esta cuziendo,
mos ojerá. (bis)
– Pedrelde la algujica,
así se echará,
pedrelde la algujica,
así se durmirá.

– Mi padre esta meldando,
mos ojerá. (bis)
– Amatalde la luzezica,
así se echará,
amatalde la luzezica,
así se durmirá.

Mi hermano está escribiendo,
mos ojerá. (bis)
Pedrelde la pendolica,
así se echará,
pedrelde la pendolica,
así se durmirá.

Français: Ouvrez-moi, mignonne

– Ouvrez-moi, mignonne,
qu’il va bientôt faire jour. (bis)
Ouvrez-moi, je t’en prie
mon amour,
je ne dors pas la nuit, 
tellement je pense à toi.

– Ma mère est en train de coudre,
elle nous écoutera. (bis)
– Cache sa petite aiguille,
alors, elle se couchera,
cache sa petite aiguille
alors, elle s’endormira.

– Mon père est en train de lire,
il nous écoutera. (bis)
– Éteins sa petite bougie,
alors, il se couchera,
étiens sa petite bougie,
alors, il s’endormira.

– Mon frère est en train d´écrire,
il nous écoutera.(bis)
– Cache sa petite plume,
alors, il se couchera,
cache sa petite plume,
alors, il s’endormira.

Castellano: Ábreme, galanita

– Ábreme, galanita,
que ya va a amanecer. (bis)
Ábreme, yo te lo ruego,
mi lindo amor,
no duermo esta noche,
pensando en ti.

– Mi madre esta cosiendo,
nos oirá. (bis)
– Escóndele la agujita,
así se echará,
escóndele la agujita,
así se dormirá.

– Mi padre esta leyendo,
nos oirá. (bis)
– Apágale la velita,
así se echará,
apágale la velita,
así se dormirá.

Mi hermano está escribiendo,
nos oirá. (bis)
Escóndele la plumita,
así se echará,
escóndele la plumita,
así se dormirá.

Janita Salomé, Catarina Salomé, Filipa Pais et al.: Cantiga dos camponeses
Paroles/letra: Rita Lello

Traduc. fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Duas meninas vinham do mato,
uma tinha perdido, ai, ai,
tinha perdido um sapato.

Eram as duas daqui da aldeia,
e uma tinha um buraco na, ai, ai,
timha um buraco na meia.

É para ti este, ai, ai,
este molho de flores,
mas para outra é que vão os meus amores.

Français: Chant des paysans

Deux petites filles venaient de la brousse, 
une d’entre avait perdu, aïe, aïe,
avait perdu une chaussure.

Elles étaient toutes les deux d’ici, du village,
une d’entre avait un trou à son, aïe, aïe,
avait un trou à son bas.

Il est pour toi, aïe, aïe,
ce bouquet de fleurs,
mais c’est pour une autre,
qu’ils vont mes amours.

Castellano: Cantar de los campesinos

Dos niñas venían del campo,
una había perdido, ay, ay,
había perdido un zapato.

Eran las dos de aquí de la aldea,
y una tenía un agujero en la, ay, ay,
tenía un agujero en la media.

Es para ti este, ay, ay,
este ramillete de flores,
pero para otra es a la que van mis amores.

Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao»: Folías
Paroles/letra: Trad. / Yoana García Araña
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Folías, dulce expresión
de un íntimo sentimiento,
yo las canto más bajito
cuando más hondo las siento.

Yo nací con la pobreza,
con ella quiero morir,
porque dejó en mi regazo
la humildad de mi vivir.

Français: Folías

Folías, douce expression
d’un sentimento intime,
plus profondement je les sens,
plus bas je les chante.

Je suis né dans le besoin
et je veux mourir ainsi,
parce qu’il a laissé sur mon giron
l’humilité de ma vie.

La Macanita: Sólo por eso
C. Lencero / T Guerrero / R. Pachón / (Trad.?)
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Al beato Lorenzo
le ayuno los viernes,
para que me ponga a mi compañerito
donde yo lo viere.

Las estrellas de la sierra
tienen color de aguardiente,
los ojitos de mi niño
color de castañas verdes.

Te equivocaste al pensar
que, porque me había caído,
no me podía levantar.

Vengo de gitanos rancios,
familia de los Macanos,
las sillitas que yo vendo
las hago yo con mis manos.

Plaza de San Agustín,
la de los enamorados,
besos entre naranjos
y el farolillo apagao.

Por eso, sólo por eso
entre los naranjos
tú me diste un beso.

Français: Rien que pour ça

Le vendredi je jeûne
en honneur du bienheureux Laurent
pour qu’ils mette mon amoureux
où je puissse le voir.

Les étoiles, dès la montagne,
ont la couleur de l’eau-de-vie.
Les beaux yeux de mon petit,
la couleur des châtaignes vertes.

Tu t’est trompé quand tu pensais
que, puisque j’était tombé,
je ne pourrais pas m’élever.

Je viens d’une ancien lignée de gitans,
la famille des Macanos,
les belles chaises que je vends
je las fais avec mes mains.

Place de San Agustín
celle des amoureux,
baisers parmi les orangers
et le petit réverbère eteint.

Pour ça, rien que pour ça,
parmi les orangers,
tu m’as donné un baiser.

Nous rémercions:
Damos las gracias a: 
Eliseo Álvarez
por las sugerencias y correcciones en las traducciones al francés
par ses sugestions et corrections dans les traducions au français

Le Coin Ibérique/ El Rincón Ibérico, 30/9/09, sur/en Le Monde est un Village (RTBF)

Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)

Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción

 

Roi Casal : O vosso cantar
Trad. Galice / Galicia
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Galego)

Por cantar e estar alegre
nunca se perdeu nengum:
perdeu-se por murmurar
a vida de cada um.

Maruxinha, ao teu refaixo
bota-lhe um rebiretinho.
Nom lho botes amarelo,
bota-lho coloradinho

Cantade, nenas, cantade,
que o vosso cantar me alegra,
se o vosso cantar non for,
nom estava nesta terra.

À sombra dum limoeiro
pugem-me a considerar
o pouco que vale um home
quando nom tem já que dar.

Français: Votre chant

Pour chanter et être joyeux
jamais personne ne s’est perdu:
il y a qui est perdu pour médire
de la vie de chaqu’un.

Maruxinha, mets un petit lien
sur ton jupon.
qu’elle ne soit pas jaune,
c’est mieux incarnat.

Chantez, les filles, chantez,
car votre chant me réjouit,
s’il n’y avaiti pas votre chant,
je ne serais pas dans ce terre-ci.

A l’ombre d’un cittronier
je me suis mis à penser
comme un homme a peu de valeur
quand il n’a pas rien a donner.

Castellano: Vuestro cantar

Por cantar y estar alegre
nunca se ha perdido nadie:
se ha perdido por murmurar
la vida de cada uno.

Maruxinha, a tu refajo
ponle un ribetito.
No se lo pongas amarillo,
pónselo coloradito

Cantad, chicas, cantad,
que vuestro cantar me alegra,
se no fuera por vuestro cantar,
no estaría en esta tierra.

A la sombra de un limonero
me puse a considerar
lo poco que vale un hombre
cuando no tiene ya qué dar.


Xua!: Avirxme, galanica
Trad. sépharade / sefardí
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez

Original: Judeo-español

– Avrixme, galanica
que ya va a amanecer. (bis)
Avrixme, yo os lo ruego,
mi lindo amor,
la noche no la durmo,
pensando en vos.

– Mi madre esta cuziendo,
mos ojerá. (bis)
– Pedrelde la algujica,
así se echará,
pedrelde la algujica,
así se durmirá.

– Mi padre esta meldando,
mos ojerá. (bis)
– Amatalde la luzezica,
así se echará,
amatalde la luzezica,
así se durmirá.

Mi hermano está escribiendo,
mos ojerá. (bis)
Pedrelde la pendolica,
así se echará,
pedrelde la pendolica,
así se durmirá.

Français: Ouvrez-moi, mignonne

– Ouvrez-moi, mignonne,
qu’il va bientôt faire jour. (bis)
Ouvrez-moi, je t’en prie
mon amour,
je ne dors pas la nuit, 
tellement je pense à toi.

– Ma mère est en train de coudre,
elle nous écoutera. (bis)
– Cache sa petite aiguille,
alors, elle se couchera,
cache sa petite aiguille
alors, elle s’endormira.

– Mon père est en train de lire,
il nous écoutera. (bis)
– Éteins sa petite bougie,
alors, il se couchera,
étiens sa petite bougie,
alors, il s’endormira.

– Mon frère est en train d´écrire,
il nous écoutera.(bis)
– Cache sa petite plume,
alors, il se couchera,
cache sa petite plume,
alors, il s’endormira.

Castellano: Ábreme, galanita

– Ábreme, galanita,
que ya va a amanecer. (bis)
Ábreme, yo te lo ruego,
mi lindo amor,
no duermo esta noche,
pensando en ti.

– Mi madre esta cosiendo,
nos oirá. (bis)
– Escóndele la agujita,
así se echará,
escóndele la agujita,
así se dormirá.

– Mi padre esta leyendo,
nos oirá. (bis)
– Apágale la velita,
así se echará,
apágale la velita,
así se dormirá.

Mi hermano está escribiendo,
nos oirá. (bis)
Escóndele la plumita,
así se echará,
escóndele la plumita,
así se dormirá.

Janita Salomé, Catarina Salomé, Filipa Pais et al.: Cantiga dos camponeses
Paroles/letra: Rita Lello

Traduc. fr. & cast: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Duas meninas vinham do mato,
uma tinha perdido, ai, ai,
tinha perdido um sapato.

Eram as duas daqui da aldeia,
e uma tinha um buraco na, ai, ai,
timha um buraco na meia.

É para ti este, ai, ai,
este molho de flores,
mas para outra é que vão os meus amores.

Français: Chant des paysans

Deux petites filles venaient de la brousse, 
une d’entre avait perdu, aïe, aïe,
avait perdu une chaussure.

Elles étaient toutes les deux d’ici, du village,
une d’entre avait un trou à son, aïe, aïe,
avait un trou à son bas.

Il est pour toi, aïe, aïe,
ce bouquet de fleurs,
mais c’est pour une autre,
qu’ils vont mes amours.

Castellano: Cantar de los campesinos

Dos niñas venían del campo,
una había perdido, ay, ay,
había perdido un zapato.

Eran las dos de aquí de la aldea,
y una tenía un agujero en la, ay, ay,
tenía un agujero en la media.

Es para ti este, ay, ay,
este ramillete de flores,
pero para otra es a la que van mis amores.

Domingo Rodríguez Oramas «El Colorao»: Folías
Paroles/letra: Trad. / Yoana García Araña
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Folías, dulce expresión
de un íntimo sentimiento,
yo las canto más bajito
cuando más hondo las siento.

Yo nací con la pobreza,
con ella quiero morir,
porque dejó en mi regazo
la humildad de mi vivir.

Français: Folías

Folías, douce expression
d’un sentimento intime,
plus profondement je les sens,
plus bas je les chante.

Je suis né dans le besoin
et je veux mourir ainsi,
parce qu’il a laissé sur mon giron
l’humilité de ma vie.

La Macanita: Sólo por eso
C. Lencero / T Guerrero / R. Pachón / (Trad.?)
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Castellano

Al beato Lorenzo
le ayuno los viernes,
para que me ponga a mi compañerito
donde yo lo viere.

Las estrellas de la sierra
tienen color de aguardiente,
los ojitos de mi niño
color de castañas verdes.

Te equivocaste al pensar
que, porque me había caído,
no me podía levantar.

Vengo de gitanos rancios,
familia de los Macanos,
las sillitas que yo vendo
las hago yo con mis manos.

Plaza de San Agustín,
la de los enamorados,
besos entre naranjos
y el farolillo apagao.

Por eso, sólo por eso
entre los naranjos
tú me diste un beso.

Français: Rien que pour ça

Le vendredi je jeûne
en honneur du bienheureux Laurent
pour qu’ils mette mon amoureux
où je puissse le voir.

Les étoiles, dès la montagne,
ont la couleur de l’eau-de-vie.
Les beaux yeux de mon petit,
la couleur des châtaignes vertes.

Tu t’est trompé quand tu pensais
que, puisque j’était tombé,
je ne pourrais pas m’élever.

Je viens d’une ancien lignée de gitans,
la famille des Macanos,
les belles chaises que je vends
je las fais avec mes mains.

Place de San Agustín
celle des amoureux,
baisers parmi les orangers
et le petit réverbère eteint.

Pour ça, rien que pour ça,
parmi les orangers,
tu m’as donné un baiser.

Nous rémercions:
Damos las gracias a: 
Eliseo Álvarez
por las sugerencias y correcciones en las traducciones al francés
par ses sugestions et corrections dans les traducions au français