Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)
Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción
- Ánimatórnil (España / Portugal) ‘Ánimatórnil’ [2009]: Ánimatórnil –Ánimatórnil–
- Electrik Consort (España / Argentina) ‘Electrik Consort’ [2009]: Fischetto –Electrik Consort-
- Marc Egea (Cataluña) ‘Melanocetus’ [2005]: Fagocitandum –Producciones Efímeras / Galileo MC–
- La Baldosa Flotante (España) ‘Leve’ [2009]: Serpiente –La Baldosa Flotante–
- Raynald Colom (Francia / España) ‘Evocación’ [2009]: Y vuelta –Adlib Arts–
- Nasco Hristov (Bulgaria / España) ‘Sueño de un acordeonista’ [2009]: Bagruska Ratsenitza –Pneuma / Karonte-
- Susana Seivane (Galicia) ‘Os soños que volven’ [2009]: Reviravolta –Susana Seivane–
- Pepe Vaamonde Grupo (Galicia) ‘Introterra’ [2009]: Toutón –Lonxa Cultural–
- Cristina Branco (Portugal) ‘Kronos’ [2009]: Bomba relógio –ONC Produções–
- Pedro Jóia (Portugal) ‘À espera de Armandinho’ [2009]: Ziganita –HM Música–
La Baldosa Flotante : La serpiente
David Larrínaga & María Cantalojas
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano Y no tener miedo de la serpiente, La serpiente, vieja amiga de los indios, |
Français: La serpe Et n’avoir plus peur du serpent, Le serpent, vieil ami des indiens, |
Pepe Vaamonde Grupo: Toutom [Toutón]
Trad. Galice / Galicia
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Galego) Aldeinha de Toutom-e, Ai, lalalala, ai, lalalala. Para que queres cabelo, Se esta festa nom vai boa, Debaixo da malva-rosa Imo-nos daqui pr’o eido, |
Français Petit village de Toutom, Aïe, lalalala, aïe, lalalala. Pouquoi est-ce que tu veux tes cheveux, Si cette fête ne marche pas bien, Au dessous de la rose-tremière Allons-nous en vers les champs, |
Castellano Aldeíta de Toutom, Ay, lalalala, ay, lalalala. ¿Para qué quieres cabello, Si esta fiesta no sale bien, Debajo de la malvarrosa Vámonos de aquí a la era, |
Cristina Branco: Bomba relógio
Paroles/letra: Sergio Godinho
Trad cast: Araceli Tzigane / Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) O teu amor quando palpita, Feito taque e tique, Feito taque e tique, E toca e foge e toca e foge, O teu amor quando palpita, Feito taque e tique, Feito taque e tique E toca e foge e toca e foge |
Français: Bombe horloge
Ton amour, quand il palpite, Le tic devenu tac, Le tic devenu tac, Il sonne et passe et sonne et passe, Ton amour, quand il palpite Le tic devenu tac, Le tic devenu tac Il sonne et passe et sonne et passe, |
Castellano: Bomba de relojería
Tu amor cuando palpita, Cuando hace tac y tic, Cuando hace tac y tic, Y suena y escapa y suena y escapa, Tu amor cuando palpita, Cuando hace tac y tic, Cuando hace tic tac Y suena y huye y suena y huye, |