Contra las cuerdas / Strings
- Adama Yalomba · (Mali) · ‘Kassa’ · (2009) · Adama vs Keziah · Makasound · [+ Keziah Jones (Nigeria / Inglaterra)]
- Rodrigo y Gabriela · (México) · ’11:11′ · (2009) · Atman · Pias
Contra las cuerdas / Strings
Reemisión / Rebroadcast: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico
El lado salvaje y los gallego-portugueses / The wild side and Galician-Portugueses
Jaro
Este fin de semana en Mundofonías de Radio Exterior de España-RNE, reemisión de nuestro Rincón Ibérico / Coin Ibérique, que ya disfrutaron los oyentes de la RTBF belga, un paseo por el lado salvaje y otro por el Occidente ibérico, con sones galaico-portugueses a base de panderetas, secunciadores digitales y demás gaitas.
Sábado 13:
Mundofonias: El lado salvaje y los gallego-portugueses (13/3/10)
Empezamos repasando propuestas de la agencia Agents 4 Music, radicada en Berlín y Barcelona, con algunos de sus grupos: Zdob si Zdub, desde Moldavia; Antwerp Gipsy-Ska Orkestra, desde Bélgica; los italianos Figli di Madre Ignota; Klezmofobia, desde Dinamarca y, desde Brasil, Naurêa. Después nos volvemos atlánticos con los gallegos Tiruleque y las propuestas más tecnológicas, también gallegas, de Bonovo y Projecto [Trépia]. Los portugueses Charanga toman el testigo tecno-folk y les sigue el disco debut de No Mazurca Band. Y para cerrar, músicas de Tierra de Miranda con Trasga, cantandonos en mirandés, lengua del tronco astur-leonés.
Domingo 14:
Mundofonias: Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico (14/3/10)
Redifundimos una nueva entrega de Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico que sonó en las ondas de la RTBF, la radio nacional belga francófona, el miércoles 10 de marzo. Es una colaboración bilingüe que el equipo de Mundofonías, antes de Mapamundi, viene realizando desde el año 2007, con, como siempre, músicas ibéricas: Aljub y Krama, desde Valencia; Sol i Serena, desde Cataluña; el gallego Quique Peón; Dazkarieh, Amélia Muge y Sebastião Antunes, desde Portugal; Eduardo Paniagua y Andreas Prittwitz, con propuestas que parten de músicas antiguas; La Banda del Soplo, desde el muy castizo, a la vez que global, barrio madrileño de Lavapiés y, desde Castilla y León, los grupos Alquitara y Divertimento Folk.
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés), L rincon eibérico (mirandés).
Une production de Mundofonías pour: / Una producción de Mundofonías para: / A Mundofonías production for:
Le monde est un village. La Première & RTBF International (RTBF)
Écouter en direct / Escuchar en directo (10/3/2010 – 20h)
Voir les paroles et sa traduction / Ver las letras y su traducción
Aljub + Krama: L’olivera
Paroles/Letra: Tremedal Ortiz
Traduc. fr. & cast.: Juan Antonio Vázquez
Original: Català L’olivera et mostrarà, La porta romandrà sempre oberta, L’olivera et vetllarà La porta romandrà sempre oberta, |
Français: L’olivier L’olivier te montrera, La porte restera toujours ouverte, L’olivier te veillera La porte restera toujours ouverte, |
Castellano: El olivo El olivo te mostrará, La puerta quedará siempre abierta, El olivo te velará La puerta quedará siempre abierta, |
Sol i Serena: A la mar em tiraria
Paroles/letra: Tradicional Catalogne/Cataluña, Àngel Guimerà
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Català A la mar em tiraria Al mig de la mar em trobava I el cantar vol alegria Diuen que el mal d’amor ens mata, I a la vora de la mar |
Français: Je me jetterais à la mer
Je me jetterais à la mer Au milieu de la mer je me trouvait Et le chant aime la joie On dit que le mal d’amour tue, Et à côté de la mer |
Castellano: Al mar me tiraría
Al mar me tiraría En el medio de la mar me encontraba Y el cantar quiere alegría Dicen que el mal de amor nos mata, Y a la vera de la mar |
Quique Peón Cía: Muiñeiras de Vilarello e de Íbias [Moinheiras de Vilarelho e de Íbias]
Paroles/letra: Trad. Galice/Galicia
Trad fr & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Galego) [+Castellano] Se soubera que vinhades À charra da pandeireta Eu nom canto por cantar, Yo te toco la pandeira, |
Français: Moinheiras [meunières] de Vilarelho et de Íbias
Si j’avait su que vous veniez Tout le monde demande de jouer Je ne chante pas pour chanter, Je joue la «pandeira»** pour toi, |
Castellano: Moinheiras [molineras] de Vilarelho y de Íbias
Si hubiera sabido que veníais A la cuadrilla de la pandereta Yo no canto por cantar, Yo te toco la «pandeira»**, |
* Fiadeiro: Filateur. À la Galice et Trás-os-Montes (Nord du Portugal), le lieu où les femmes filaient et chantaient. Par extension, fête au village.
* Fiadeiro: Hilandero. En Galicia y Trás-os-Montes (Norte de Portugal), lugar donde las mujeres hilaban y cantaban. Por extension, fiesta de aldea.
** Pandeira: Grand tambourin
** Pandeira: Pandero grande
Gracinhas, Quique, por nos enviares a letra.
Dazkarieh: Longe, em segredo
Paroles/letra: Baltazar Molina
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) Longe, num segredo Há de haver caminho até lá, Sigo, em segredo, E esse caminho em luz brilhará, |
Français: Loin, en secret
Loin, dans un secret Il doit avoir du chemin jusqu’à là, un chemin il doit avoir. Je continue, en secret, Et ce chemin-là brillera en lumière, |
Castellano: Lejos, en secreto
Lejos, en un secreto Ha de haber camino hasta allí, Sigo, en secreto, Y ese camino en luz brillará, |
Amélia Muge: Hora de ir embora
Paroles/letra: Amélia Muge
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) Toca a andar que está na hora. Toca a andar que está na hora. Toca a andar que está na hora, Toca a andar pra bem longe, Longe da bolsa em Berlim, Do canivete suíço, Dos terremotos na Índia, Queres que te conte outra vez? |
Français: Heure de partir
Il faut marcher parce que c’est le temps. Il faut marcher parce que c’est le temps. Il faut marcher parce que c’est le temps, Il faut marcher très loin, Loin de la bourse à Berlin, Du canif suisse, Des tremblements de terre en Inde, Veux-tu que je te le raconte une autre fois? |
Castellano: Hora de irse
Toca andar que ya es la hora. ¿Quién trae el vino? ¿Quién trae el pan? ¿Y quién va a hacer diabluras? ¿Quién cambia el sí por el no? Toca andar que ya es la hora. Toca andar que ya es la hora, Toca andar hacia muy lejos, Lejos de la bolsa en Berlín, De la navaja suiza, De los terremotos en la India, ¿Quieres que te lo cuente otra vez? |
Sebastião Antunes: Saharaoui
Paroles/letra: Sebastião Antunes
Trad fr. & cast: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português) Terra de sal, chão de calor, Quem te amarrou, quem te prendeu, A areia em tempestade, A ánsia dá-te força, Ainda há de haver outro dia, Há de haver Um dia o sol há de nascer É teu o chão que hás de escolher Se os mundos te enganaram, A ánsia dá-te força, Ainda há de haver outro dia, Há de haver |
Français: Saharaoui
Terre de sel, le sol chaud, Qui est-ce qui t’a amarré, qui est-ce qui t’a saisi, Le sable en orage, Le désir t’apporte de la force, Un autre jour doit encore venir, Il doit avoir Un jour le soleil doit naître, La terre que tu choisiras est à toi Si les mondes t’ont trompé, Le désir t’apporte de la force, Un autre jour doit encore venir, Il doit avoir |
Castellano: Saharaui
Tierra de sal, suelo caluroso, ¿Quién te ha amarrado, quién te ha prendido, La arena en tempestad, El ansia te da fuerza, Aún ha de haber otro día, Ha de haber Un día el sol ha de nacer Es tuya la tierra que has de escoger Si los mundos te engañaron, El ansia te da fuerza, Aún ha de haber otro día, Ha de haber |
Alquitara: Aguilando
Trad Castille/Castilla
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Castellano (Castilla) Estas puertas son de pino, Buenos días, buenos años, Estas puertas son de pino, Buenos días, buenos años, No queremos la morcilla, Buenos días, buenos años, Estas puertas son de roble, Buenos días, buenos años, |
Français: Étrennes Ces portes-là sont faites en bois de pin, Bonjour, bonne année, Ces portes-là sont faites en bois de pin, Bonjour, bonne année, Nous ne voulons pas du boudin, Bonjour, bonne année, Ces portes-là sont faites en bois de chêne, Bonjour, bonne année, |
La Ruta de la Seda / The Silk Road
El Dúo Lerner-Moguilevsky nos visita / Lerner-Moguilesky Dúo visits us
Un puente de Argentina a la India / A bridge from Argentina to India
El próximo miércoles 10 de marzo, hacemos llegar un nuevo Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico / O Recanto Ibérico a las ondas belgas de Bélgica, dentro del programa Le monde est un village, que se emite a través de La Première & RTBF International, de la RTBF, algo después de las 20 horas. Lo puedes oírlo en directo aquí. Después lo retransmitiremos en nuestra edición del domingo a través de Radio Exterior. Y también lo tendrás en nuestra web, con la lista y las letras de las canciones, originales y traducidas, así como en los podcasts de RNE.
En esta ocasión contaremos con Aljub y Krama, Sol i Serena, Quique Peón, Dazkarieh, Amélia Muge, Sebastião Antunes, Eduardo Paniagua, Andreas Prittwitz, La Banda del Soplo, Alquitara y Divertimento Folk.
Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico / O Recanto Ibérico es una colaboración del equipo de Mundofonías para la RTBF. Aquí debajo os ponemos el banner de nuestros anfitriones.